“不孕不育”医院错译成“绝育”医院
大街小巷最常见的莫过于果皮箱,可果皮箱上的英译却让懂英语的人捧腹。“果皮箱上的英译多是‘Fruit leather suitcase’,可‘leather’是皮革的意思,‘suitcase’则是指手提箱、行李箱,这翻译出来不成了‘装水果和皮毛的手提箱’吗?”省城一位热心读者告诉记者,最早发现这个错误的还是他的外国朋友,而正是这个英译错误,害得初到合肥的老外只能拿着空饮料瓶一路走。“他后来跟我说,自己一直纳闷怎么大家都往如此特别的‘手提箱’里扔垃圾。”
而除了果皮箱的英译有错之外,不少公共场所标牌的英译也存在问题:公园里“保护公物、树木”的牌子被译成了“Care service and tree”,意思是“关怀服务和树”,感觉跟临终关怀扯上了关系。而更让人纳闷的是,“不孕不育医院”错译成了“sterility hospital”,可理解为在这家医院治疗后,你就绝育了,简直让人啼笑皆非。
是“LUJIANGLU”还是“LUJIANGRD”?
合肥市区的街道、马路,多为汉语拼音翻译,也有不少是中、英文混杂。以庐江路为例,路边竖立的指示牌译成“LUJIANGLU”,而在环城路上竖立的大指示牌上,庐江路却成了“LUJIANGRD”,到底哪种是正确的翻译呢?
据了解,1986年,国务院《地名管理条例》中就规定,中国地名的罗马字母拼写依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范,一般应译作“Lu”。而浙江树人大学语言学院郭建中教授也说明了自己的看法:要注意隔音符号的使用,以及首字母大写。如:西藏中路为XizangZhonglu,李庄为Lizhuang,西安路为Xi'anLu。那合肥的庐江路就应当翻译为“LujiangLu”。
“公示语翻译虽是细节问题,但关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。”合肥市外办翻译处的王冀皖告诉记者,目前北京、上海等地已经制定了关于规范公共场所英文标志的标准,“其实,一个城市双语标识的完善程度已经成为城市发达程度的象征。”
呼吁专家、市民为公示标牌“找茬”
规范英译公示语,为来合肥旅游、考察的外国朋友提供方便是必要的。但是,对于目前合肥市普遍存在的英译公示语不准确现象,仅仅依靠几个热心人“找茬”是远远不够的。
对此,本报呼吁广大爱好英语的热心市民,和英语专业人士一起努力,给旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标牌“挑挑刺”,并提出初步的翻译答案。