合肥翻译日记

合肥翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 民国版图书:升值空间大 “合肥语音”放声世界 »

合肥动物园“诺亚方舟”景观桥简介英译多处出错

“我带女儿到合肥野生动物园时,发现那里的公示牌有多处错误,其中‘诺亚方舟’景观桥的简介错误百出,惨不忍睹。”“诺亚方舟”是合肥野生动物园标志性建筑,日前,有多位热心市民指出其英译错误。

  “大小写不规范,排版上很多空格没有,还有一些词用得不规范。”一位在外企工作的人员向记者提出自己的“找茬”依据:SIGHTSEEINGBRIDAGE处,单词SIGHTSEEING被空格隔开;本该分开的ABRIEF却写成ABRIEF;DOMESTICWILDANIMALZOOS。处,应用英文句号“·”;INTRODUC鄄TIONOF处,应该用介词TO;单臂斜拉处没有翻译;以及简单的单词拼写错误,bridge被拼成了bridage等。

  “合肥老王”也给出了自己关于“诺亚方舟”简介的翻译。比如,标题可以更简练,在不影响达核心意思的情况下用“Noah'sArkBridge”,“翻译一人一个译法,如果仔细推敲,也许有更好的”。

  近半个月的“找茬”活动,得到了省城众多市民积极响应,不少在校大学生表示,希望能在专家的指导下更多地参与到“啄木鸟”行动中。在此,我们登出2句有误的翻译,希望广大市民可以提出修改意见。

  "Noah'sArk"isafamousstorycomingfromtheBibleandwellknownforitsharmo鄄niousscenethathumanbeingsandanimalslivetogetherharmoniously。(《圣经》中,诺亚方舟的故事传扬世界人类和动物和谐相处,从此传诵。)

  Walkingonthebridgeandoverlookingthewildanimals,youmayhaveantcefeelingasifinthefairyland.(人行桥上,俯瞰桥下猛兽,如云履步,进入仙境。)(郑文静、简雅洁)

  • quote 2.成功的秘诀是什么
  • http://www.dggrmy.com/ganzaoji/shipin/
  • 成功的秘诀是什么?答“拼命吹”风说。“要能拍”照相机说。“要罩得住”蚊帐说。“无孔不入”钉子说。“口锋要锐利”刀子说。“容量要大”冰箱说。“永远保持冷静”冷气说。“有扫荡黑暗带来光明的本事”火说。“不要被人牵着鼻子走”茶壶说。食品干燥剂说:满足市场需求!想你的市场有多大!6
  • 2008-5-25 0:23:10 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright hffanyi.com.cn. Some Rights Reserved.