合肥翻译日记

合肥翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 对接会邀请函译、审、校完成 剑桥少儿英语培训获殊荣 »

动车指南翻译错误可能很快就会纠正

  昨日,新安晚报报道了合肥、南京两位英语教授质疑动车组英文翻译,认为影响了城市对外形象。对此,合肥客运段表示将调查,而合肥市外办则希望更多市民“检举”城市里的“翻译伤疤”。

  两位英语教授认为,合肥、上海一线的动车组硬件设施一流,但软件上存在硬伤,一些公示语的英文翻译是典型的“中式英语”,影响外国旅客的理解,也难以符合国际化城市的形象。记者随后联系了合肥客运段的有关工作人员,告知动车组翻译的问题。这位工作人员表示,他们对旅客的意见非常重视,“如果真的有错误,一定会尽快改正。 ”

  合肥市外办翻译室主任王冀皖告诉记者,在城市里的一些公示语中,也存在翻译问题,比如“路”的翻译,国家已经明令译成“LU”,但仍有地方翻译成“ROAD”。王冀皖说,城市的开放,吸引更多的外国人到来,一些错误的翻译,像“伤疤”一样影响城市的形象。他说,合肥市外办和一些省内英语专家,已经在行动起来给城市翻译“纠错”,希望更多市民也能参与进来。

  为此,新安晚报和合肥市外办合作,向读者征集发现的翻译问题。感兴趣的读者可以将自己发现的翻译问题发送到xiangleismg@sohu.com。(项磊)

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 合肥翻译公司

Copyright hffanyi.com.cn. Some Rights Reserved.