<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>合肥翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hffanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 05:06:22 +0800</pubDate><item><title>雅思变化与趋势</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/91.html</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2010 10:28:04 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/91.html</guid><description><![CDATA[今年的雅思考试可谓热闹非凡，在政策方面出现了一系列的调整。对于考生和家长来说，最好充分了解8月雅思考试的变化和趋势，这对于考生安排备考时间、准备留学签证申请手续都有着至关重要的意义。 8月只有一场雅思考试 　据了解，北京在2008年8月份只安排一场考试，时间为8月30日。 　教育部考试中心也于近期发布&ldquo;关于IELTS考试北京语言文化大学考点紧急通知&rdquo;。通知上说，自2008年7月20日至9月30日，社会车辆一律不得进入北京语言文化大学校园。请广大考生由东门或南门步行进入学校...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/91.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=91</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=91&amp;key=5c4e1183</trackback:ping></item><item><title>合肥现代科技馆不再免票</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/84.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 12:51:28 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/84.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一直预约观看的合肥现代科技馆从五一开始不再免费，门票将按照成人票15元/人次，学生票10元/人次收取。　　另外，儿童身高1.2米以下（含1.2米）免票，儿童身高1.2米~1.4米（含1.4米）8元/人次；残疾人、现役军人、低保户凭有效证件8元/人次，60岁以上的老人凭有效证件免票。智能机器人表演、虚拟放映厅、月球漫步、超导托卡马克实验室分别为5元/人次。　　科技馆还设联票价格，含智能机器人表演、虚拟放映厅、月球...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/84.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=1cbc3e09</trackback:ping></item><item><title>浅谈文学翻译和商业翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Thu, 06 May 2010 11:09:10 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[按照性质来分，翻译分为文学翻译和商业翻译。文学翻译的要素主要是质量。而商业翻译的要素主要有：时间、质量、价格。文学翻译所追求的永远是翻译之美、翻译之雅，而商业翻译所追求的则是在时间、质量、价格之间找到一个平衡点。文学翻译可以字字斟酌、句句推敲，而商业翻译必须时时刻刻与时间赛跑。选择做文学翻译是&ldquo;为了翻译而活着&rdquo;，而选择做商业翻译则是&ldquo;为了活着而翻译&rdquo;。转载请注明来自翻译中国（FanE.cn）文学翻译出于兴趣做翻译，如果有人和文学翻译谈价钱，译者会不...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=d6c985e2</trackback:ping></item><item><title>营造世博良好软环境 本市组织志愿者消灭街头“雷人英语”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 14:53:56 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[营造世博良好软环境 本市组织志愿者消灭街头&ldquo;雷人英语&rdquo;&nbsp;　近年来，公共场所中错误的英文翻译经常被网民&ldquo;晒&rdquo;到网上。为树立更好的城市形象，营造世博良好的软环境，本月，团市委、微软MSN、青年家园民间组织服务中心等组织了一批志愿者进行&ldquo;雷人英语街头大搜索&rdquo;，争取在世博召开前尽可能地发现并消灭街头&ldquo;雷人英语&rdquo;。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=cdc5c796</trackback:ping></item><item><title>中高口口试准备中的七大“荣耻”之分</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:26:42 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[相信大家已经报名口译二阶段考试了吧~感觉如何呢？是不是有点紧张？这段时间，不能太紧张，也不能太放松，最好是出于一个松紧适当的环境下。接下来是小编找到的一个关于口译考试的综合性指导文章，以为大家纠正错误的学习方式为宗旨，希望大家能够在最后的这段时间内把自己的错误习惯改正，最后加一把油！　　１．以双语互译为荣，以读读看看为耻　　学习口译，就是看见中文，脑子里要快速反应出英文；看见英文，快速反应出中文。在口译的刹那之间，要的是双语快速转换的能力。读一篇英文，无论张嘴闭嘴，总跟单一语种较劲，看一天都是无...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=6864aefb</trackback:ping></item><item><title>传说中的100句英语可以帮你背7000单词</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 13:33:08 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊，或称叉角羚，是该大陆典型的草原动物。2. Of the millions who saw Haley's comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first centur...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=aa7fef27</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hffanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hffanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hffanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hffanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=6d08cd6c</trackback:ping></item></channel></rss>
